Kam kohë që vras mendjen po nuk po i jap kon. Si mund të përkthehet kjo shprehje?

Topi bam e Muçua tutje.

Shumë faleminderit.

10 Komente

The canon bam, Mucua gone! smiley

Kisha kohe pa qesh kaq shume o robo.. smiley

 

ne inglisht po e marr vesht c'dmth kjo shprehja. smiley

po konteksti, prap, me shpeton.

 topi bam, mucua ne vend, me duket se eshte  versioni i sakte

 Jo, jo. eshte ashtu sic e ka thene Blete. Topi bam e Mucua tutje. Kam idene qe personifikon njeriun frikacak qe e braktis gjithnje betejen, cilado qofte ajo.

Une mendoj qe kjo shprehje nuk mund te perkthehet:

mendoj te lihet keshtu si eshte dhe i vihet nje yll i vockel, dhe shtohet nje apendix ku shpjegohet shprehja... 

Por eshte thelbesore qe lexuesit joshqiptar ti shpjegohet lidhja qe kemi ne si popull me personazhin e  Mucos:

ne themi psh:

Ha Muco, pi Muco

Eshte bere Muco

Paska plas Mucua per dyfek

 

                        

Po ja mi mo,Topi ja fut po......s dhe Mucua largohet prej eres se keqe.

Po ti na e thuaj c'don te thote ne shqip njehere, pastaj e kandisim ne frengjce! smiley

 Si perkthehet : celiaco,  ne shqip?

 Njihni shqiptare qe kane kete semundje?

Për të komentuar tek Peshku pa ujë, ju duhet të identifikoheni ose të regjistroheni (regjistrimi është falas).