nga Alphonse Allais, përkthyer nga origjinali (frëngjisht) Urim Nerguti I Ai e hasi një ditë në rrugë, dhe e ndoqi deri në shtëpi. Nga larg dhe respektueshëm. Megjithatë, s’ishte as i ndrojtur e as i ngathtë, por kjo gruaja e re i dukej aq e virtytshme, aq e ndershme, sa do të kishte bërë [...]

10 Komente

Perkthimi nuk me pelqen. Eshte nje perkthim i fjaleperfjalshem, qe s'me tingellon fare shqip.

Ku mbetet bukuria e gruas ne kete shprehje

Ndërmjet jakës së veshjes dhe vellos shfaqej një copë qafë, një copë fare e vockël.

fjala "cope qafe" m'u bashkeshoqerua me imazhin e nje qafe lope, qe ma shnderroi gruan e bukur ne nje derdenge grua.

 

...dhe pjesa tjeter ishte ne perputhje...???? Mbaron fjalia ne shqip ne kete lloj menyre?! 

respekt qe s'u pergenjeshtrua kurre?! 

 

 Dhe mua me ra ne sy kjo "copa e qafes" dhe mu perftua si cope mishi. 

Po ,pra ...here e pare qe po degjoj qe nje cope qafe ,paska bukuri .Gjithmone i jane kenduar e thurrur vargje ,qafes se holle dhe te gjate......

keq e ndershme ,keq kucke ....tipike kjo e meshkujve smiley

 Duket qe personazhi nuk eshte ekstremist. Ekstremet te trembin.Mesi i arte -bari i harreses. smiley

po nuk eshte vetem copa e qafes. ky eshte lendim i shqipes se bukur qe te le nje bosh te hidhur ne shpirt. Per shume arsye. Per shume e shume arsye!

Zot, sa keq!  smiley

screw it! se isha betuar te mos lexoja me kesi pacavuresh... mire te me behet! smiley

 

Me pelqeu, nje purElise franceze.

Sa injorant qe jam, i vetmi qe e paskam pelqyer !

Hall e ndershme, hall kucke, hall lesbishe. smiley

Flm Hurbi. smiley

Perkthimi... duhet ta krahasoj me dicka, p.sh. me nje version anglisht. Kush e gjen le ta sjelle se une s'gjeta gje, pervec faktit qe ky autori qenka i njohur si franqez ne zhanrin e humor-zi-letersise.

Xhib, ndonjehere s'eshte nevoja te gjesh origjinalin per te kuptuar qe perkthimi nuk shkon ne shqip. Ka shume gjera qe kercasin aty dhe gjuha eshte sforcuar e rrudhur si dok kinez.

 "....atij s’i kujtohej të kishte takuar një vajzë kaq të bukur, ..."

 Me nje cope qafe?

 Po ta  kisha une ne dore  redaktimin ne shqip, do tja kisha  vendosur titullin;

"Fundi i ideve te nje Kararsezi"..Gabim Hurb?

Për të komentuar tek Peshku pa ujë, ju duhet të identifikoheni ose të regjistroheni (regjistrimi është falas).