nga Hilde Domin
Këngë për kurajë (1962)
për Li


Këta zogjpa dhimbje,Këta zogj të artë, pupël të lehtëqë vijnë tutje-tëhuçative përmbi.
Asnjënuk pyet përtjetrin.
Pa lutje,Pa mall,përzihen, ndahen.
Ne,Përposhtë çativekapur  tek tjetri.
Shih,Dielli kthehetprapëSi tym i artë.I rëni ngrihet.Ngrihet nga çatitë e Jobit.Agonsotpër herë të dytë.
përktheu: a priori



 „Lied zur Ermutigung III“ (1962)
für Li


Diese Vögel
ohne Schmerzen,
diese leichtesten goldenen
Vögel
dahintreibend
über den Dächern.
Keiner
nach dem andern
fragend.
Ohne Bitte,
ohne Sehnsucht,
sich mischend, sich trennend.
Wir,
unter den Dächern,
uns anklammernd.
Sieh,
die Sonne kehrt
wieder
als goldener Rauch.
Die fallende steigt.
Steigt aus den Dächern Hiobs.
Es tagt
heute
zum zweiten Mal.



3 Komente

S'me duket se kemi fjale "kurajuese" ne shqip. Ne mos "inkurajuese"! U be kohe pa te lexuar! smiley

 Ke të drejtë dhe e ndryshova, në mungesë të një fjale shqip për kurajën. Inkurajues do të tingëllonte shumë e fryrë, ndaj e bëra "Këngë për kurajë".

Kënaqësi të të shohësh ty përsëri këtu. smiley

me dhene/marre zemer

Për të komentuar tek Peshku pa ujë, ju duhet të identifikoheni ose të regjistroheni (regjistrimi është falas).